“韩式发音”引误会 子随父姓也烦恼

  • 인쇄
  • 글자크기 작게
  • 글자크기 크게

随着跨国婚姻家庭的增加,舆论要求政府更改非人性化制度的呼声也越老越高。[图片=韩联社]


韩中两国民众通婚早已不是新鲜事,两个国家、两种文化之间的融合与碰撞也给婚姻生活增添了不少乐趣。但国际婚姻的家庭中有时也会面临一些烦恼。今年30岁的韩国妈妈朴某最近就遇到一件烦心事,她2013年与中国籍丈夫李军(化名)结婚,如今孩子李在勋(化名)已经3岁,到了上幼儿园的年龄。但在交学费时,却因为儿子姓氏的发音,被幼儿园老师误认为是朝鲜人。

原来在韩国、朝鲜和中国虽然都有“李”姓,但韩国人姓名当中的“李”字实际发音为“yi”,书写方法也和朝鲜不同。朝鲜人的姓名中,“李”字的发音与汉语发音(li)一致,朴某烦恼的来源便在于此。早些年韩国政府并没有制定跨国婚姻家庭子女姓氏的发音以及书写的相关规定,但自2003年起,外国男性(除中国朝鲜族外)和韩国女性所生子女若要随父亲姓氏,则在登记户口时必须采用韩文标记中文汉字的方式登记姓名。换言之,这些孩子的姓氏是父亲姓氏中文汉字的“韩式发音”。

韩语中的“黄”、“郑”、“王”等字的发音与汉语基本一致,如果爸爸姓王,那孩子就算是比较“幸运”,韩语名字中不会出现很“奇怪”的发音。但是如果爸爸姓“侯”,孩子的韩语姓就会被拆分为“he,wu”两个音节,因此“侯晓天”这个三字的名字在韩国登记户口时,就会变成四字姓名“何吴晓天”,引发不少误会。

有人会说:“那让孩子跟随韩国籍母亲的姓氏问题不就解决了吗?”其实不然,韩国妈妈A某在与许姓中国籍男子结婚之后,孩子跟随妈妈姓氏,但邻居中竟开始流传A某是单身母亲的传闻,令A某郁闷无比。无奈之下,一些跨国婚姻家庭干脆就给孩子起个“彻彻底底”的中国名字,并把子女送到华侨小学读书。

据韩国大法院的统计资料显示,2008年至今年7月期间出生的、爸爸是外国人妈妈是韩国人的跨国婚姻家庭子女共计7297人。这些孩子们均为韩国国籍,在出生地登记时,跟随父亲姓氏的孩子多数都不得不选择中文汉字的“韩式发音”。网络上要求政府修改有关非人性化规定的呼声也越来越高,大法院相关人士表示,将充分听取有关专家的意见之后再决定是否修改相关规定。
 
 
  • 李剑 记者(aci515@ajunews.com)

  • 亚洲经济 & ajunews.com的所有作品受版权保护,转载时请注明出处

    图片新闻

    更多