网络小说/漫画+韩流模式真的很美吗?

发稿时间 2015-05-06 15:41
웹툰&웹소설, 중국에서 한류열풍을 이어갈까?
 

根据同名网络小说改编的《何以笙箫默》在韩国MBC播出,引发了话题[网络图片]


网络小说和网络漫画在中韩两国都正在成为IP(知识产权)开发热潮的中心。中国有《甄嬛传》、《步步惊心》、《何以笙箫默》等成功案例,韩国也不乏《未生》、《伟大的隐藏者》等不仅在国内红火、更红到海外的事例,由李准基主演的新剧《夜行书生》也改编自同名网络漫画。

这让中韩两国影视业和互联网业都看到了合作的空间,网络小说/漫画+韩流是一个看起来很美的组合,也已经出现了合作的案例,但是两国在对网络文化内容喜好上的差异、网络小说/漫画土壤及运营模式的不同也为这种模式添上了种种不确定因素,效果仍旧有待验证。

▲中国影视出版业携手韩国网络内容

据韩国业界6日消息,网络漫画制作企业bonadcomm将旗下作品《花美男幼儿园》的版权出售给北京中映联合影视文化发展有限公司。

《花美男幼儿园》讲述了一名骨子里是企业家的园长和并不喜欢孩子的老师在与孩子相处的过程中成长为真正的老师的故事,有趣的故事与较高水准的绘画实力令该漫画在有妖气漫画原创梦工厂上获得了好评,连载仅10回便赢得了超过100万的读者。

bonadcomm从2014年起向腾讯网、有妖气漫画原创梦工厂等主要漫画网络媒体供应作品,并通过网民的反应来把握当地市场的口味,有步骤地为进入中国市场做准备。

另外,韩国网络小说制作公司Bookpal也于今年2月和中国深圳出版发行集团签署了韩流网络小说线上线下营销合约,这意味着除了线上阅读之外,韩流网络小说也有可能在中国被改编为电视剧和电影

▲能否成功仍是未知数

但是这种合作模式能否成功仍是一个未知数。首先两国的人气网络小说在类型上极为不同,中国往往以古代题材、穿越和爱情类为主,受众多为女性,如《步步惊心》、《何以笙箫默》等;而韩国则偏向现代题材,分类更细,如《白先生》等。

从韩国最大门户网站Naver推出的网络小说/漫画翻译共享服务软件的数据来看,也能看出韩国网络小说/漫画在中国的影响力远远不及电视剧和音乐。

在被翻译的语言中,简体中文所占比例仅为6%。而印度尼西亚语占比最高,达到了30%,其次是西班牙语(16%)、泰语(15%)和葡萄牙语(12%)。

但是两国的网络小说/漫画市场仍将进一步发展,尤其是网络漫画的前景值得期待。

韩国KT经济经营研究所预测认为,韩国网络漫画市场的规模将在今年达到4200亿韩元,2018年将进一步增至8805亿韩元。而中国的漫画市场规模在2013年也已经达到了2.36亿美元,网络漫画的发展空间极大。

(亚洲经济版权所有)

《 亚洲日报 》 所有作品受版权保护,未经授权,禁止转载。

相关新闻
기사 이미지 확대 보기
닫기
TOP