韩歌中唱,“花”香千里

发稿时间 2012-04-09 16:31
从去年8月份开始,我和父亲开始联手翻译韩国歌词,从第一首《再见吧,釜山火车站》到最近的《陷入爱情》,成果虽不丰厚,但也一直没有中断过,到现在已经翻译并在爸爸的音乐网站上上传了将近20首。

与翻译的歌词一起上传的还有相应的歌曲,近20首歌曲,听众有多有少,反应有热有冷,但是总体成绩还不错。就在我们不断翻译不断上传的过程中,一场我们未曾料及的“韩流热风”已经在爸爸的网站上悄悄刮起。

去年11月4日22点13分,爸爸把由韩国女歌手张润贞唱《花》上传到了他的空间,在歌词一栏刊出我们翻译的中韩文对照的歌词。22点38分“听洁”歌友第一个留言:“好喜欢这首歌啊,好听好听。”以一曲《陪你一起看草原》创造百万人气的歌友“顺子音乐空间”留言:“这歌听着舒服。谢谢你的收藏,让我们能享受这样美好的歌声。”

11月15日,爸爸又把从网上找来的《花》的伴奏上传空间。11月21日,沈阳的“香飞蝶舞”歌友发来她用我们翻译的中文歌词演唱的《花》。

对此,爸爸在他的“创作灵感”中写道:“这是我们上传的第一首用中文演唱的韩国歌曲,演唱者‘香飞蝶舞’。她是朝鲜族,且多年在韩国生活,所以对于韩国歌曲理解得很到位,表现得极为得心应手。通过韩歌中唱,充分表现出了韩国歌曲的曲风和韵味,这是特别难得之处。听她的演唱,我们可以进一步品味韩国歌曲之美!”

我还写了一句话:“把感谢的花送给演唱我们翻译的韩国歌曲的第一位歌者‘香飞蝶舞’。”

自从“香飞蝶舞”的演唱一出,大家对于《花》的喜爱便一发而不可收。12月10日,一个叫蒋程波的歌友也发来了他演唱的《花》。

12月10日时近子夜,我到爸爸的空间后突然看到了陌生朋友蒋程波的留言:“老师,我翻唱了您的原创(翻译)歌曲《花》,您有时间去听一下。永远支持您的作品。” 《花》原是女声独唱作品,现在由男声用中文演唱,效果会如何?带着疑惑,我找到蒋程波的空间,只听了几句,不但疑惑释然,而且很为他的演唱颔首。

后来知道,蒋程波歌友现在韩国工作,非常爱好唱歌,能用韩语演唱韩国歌曲,还参加过韩国地方组织的声乐比赛。他表示,希望能为我们推荐韩国歌曲。实话说,能有如‘香飞蝶舞’和蒋程波这样的朋友演唱我们翻译的韩国歌曲,实在是我们的幸运。期待‘香飞蝶舞’和蒋程波朋友再唱我们的译作,为中韩文化交流尽力。

中国原创音乐基地的资深评论“野老村夫”有评:“演绎精彩,译制精良,旋律优美,十分好听!这首歌曲节奏感和动感强烈,适合做广场群众舞会舞曲用。”

湖北“紫藤”歌友留言:“感谢你们父女俩,把这么好听的歌翻译给国人,这个男生(蒋程波)唱得很有韵味!鲜花掌声送给你们。”“很喜欢朝韩的音乐,不会韩语,用手风琴来演绎也蛮好听的,边欣赏边学歌,惬意!”

12月30日上午,爸爸上传了“紫藤”发来的她的手风琴曲《花》,下午上传了男独“缘——之恋”(在校大学生)演唱的《花》。晚上,上传了在中国早有名气的“口哨老孟”用口哨吹奏的《花》;1月6日,上传了新疆“[音乐地带]”用中音萨克斯演奏的《花》,今年1月10日,上传了深圳“中级业余萨克斯”演奏的萨克斯曲《花》。1月13日,上传了新疆的朱力华先生用小提琴演奏的《花》。12月31日,野老村夫留言:“乐曲优美流畅,演奏精彩,很好听!韩国歌曲原唱俺们听不懂,其实,也无异于一种器乐曲。建议、期盼能有更多的纯器乐‘代言’的韩国歌曲问世!”

翻译了一首歌,引出这么多歌友们的作品,怎能不为《花》高兴?一首《花》竟然在网上“香飘万里”,一股韩流之风就这样在爸爸的网站上刮了起来,直到现在依旧有很多人在转载这首歌,试唱和试奏的人纷至沓来。

很希望能有古道热肠的朋友把这些消息告知《花》的词曲作者和原唱,我想他们知道了这些情况或者亲自来听听,一定会很开心吧!
有关此歌传唱情况见http://9008664.5sing.com/

《 亚洲日报 》 所有作品受版权保护,未经授权,禁止转载。

기사 이미지 확대 보기
닫기
TOP